Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

2 shadow

Какой удар от классика

Однажды летом во сне меня озарило, и я совершила гениальное лингвистическое открытие. До меня вдруг дошло, что знаменитая дразнилка "Робин-Бобин Барабек" для обжор (а точнее, для их невежливых дружков) -- это же ведь перевод английских народных песенок, а значит, в оригинале тоже должна быть какая-то переделка имени. На что похоже слово "барабек"? Правильно, на английское Barbeque. Ба-ра-бек -- Бар-бе-кью. Ну для обжоры же самое оно. И вот я хожу такая разрадостная все эти месяцы. Сегодня, наконец, не поленилась и полезла искать оригинал в интернете. И что бы вы думали? Никаким барбекю там и не пахнет, вся моя гениальность остаётся на сугубо творчеком уровне :( Вот оригинал одной из знаменитых песенок Матушки Гусыни:

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.

Эх, а какая была красивая идея! Кстати, когда вы слышите "Робин-Бобин Барабек", вы чей перевод вспоминаете: Маршака или Чуковского?
  • Current Music
    Bjork –- " I've Seen It All" ( OST "Танцующая в темноте")
  • Tags
    ,